Una traduccción profesional del currículo aumenta las opciones de lograr un empleo

De   27 marzo, 2019

Saber idiomas es un factor muy importante hoy en día a la hora de encontrar empleo y eso todos lo sabemos, pero tenemos que plantearnos hacer un currículo en ese idioma de forma completamente correcta y formal para poder dar una buena imagen.

Entre los detalles que tenemos que cuidar están los siguientes:

1- Evita siempre usar traductores automáticos.

Pueden parecer fiables, pero distan mucho de ser un texto que luego podemos incluir en algún sitio serio sin una revisión, puesto que no son capaces de diferenciar el contexto y por lo tanto hay palabras que traducen erróneamente si tienen varios significados además de que usan mal los conectores.

2- No siempre se traduce algo literal

Un puesto puede tener una denominación en un país pero podemos encontrarnos false friends en donde se llame de forma distinta en otro, mucho cuidado con eso.

3- El orden es distinto.

En cada país el currículum se tienda a disponer en un orden específico podríamos decir, con lo que dependiendo del país donde busquemos igual nos encontramos que hay que poner primero la experiencia y luego la titulación o similares.

4- No exagerar en el nivel de idioma.

Con este detalle no sólo nos podrán pillar, si no que perderemos otros empleos a los que podemos aspirar con pretensiones de mejorar nuestro idioma, porque simplemente necesiten alguien con tu idioma nativo y dejan la puerta abierta a mejorar el suyo.

5- Enviar siempre el mismo currículo.

Esto es algo que pasa en todas partes, hay que adaptar el currículo al país o puesto al que queramos aspirar, incluso si hablan el mismo idioma dos países diferentes tendremos que ver cómo hacerlo lo mejor posible para cada uno.

PSiempre es recomendable que algún traductor profesional nos lo haga, o como mínimo lo revise. LinguaVox es una agencia de traducción veterana. Su trayectoria como proveedor de servicios de traducción en un centenar de idiomas desde comienzos de siglo, su amplísima cartera de clientes y los miles de documentos traducidos en las dos últimas décadas sitúa a esta empresa de traducciones en una posición de privilegio para ilustrar la importancia de una traducción impecable en nuestras posibilidades de obtención de empleo. Estos profesionales de la traducción solo trabajan con traductores profesionales, tal como certifican sus dos normas de calidad: ISO 9001 e ISO 17100. Si confía en esta agencia, su currículo lo traducirá un traductor nativo experimentado, con varios años de experiencia y formación universitaria en Traducción.

Además, su servicio de traducción incluye la traducción oficial por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Exteriores. Esto quiere decir que pueden ayudarnos a traducir nuestro título universitario o los diplomas universitarios que tengamos que entregar en el extranjero para convalidar estudios o cualquier otro trámite en el que sea obligatorio que nuestra traducción tenga valor oficial en un país extranjero.

 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.